I recently read an article about Picasso’s Blue Period by American art critic Philip Kennicott in The Washington Post March 31, 2022 issue. Not impressed with his interpretation of Picasso’s mindset regarding his paintings during this period, I read a … Continue reading →
I wrote a lengthy posting a while ago regarding the pandemic and its effects on independent translators. Notice that I refuse to call ourselves freelance translators because that designation is too merchantilistic and constitutes a paean to purist capitalism. I … Continue reading →
The days before the WHO declared a pandemic, I was, like many others, wishing it didn’t come to that. I wished it went the way other impending epidemics, like SARS and Zika virus, went: regional disasters that wouldn’t touch my … Continue reading →
Translation is an individual craft to me, honed over years of practice. We usually say “experience” to lump together all the specializations and texts we’ve worked on, as well as all the types of media formats those texts were encased … Continue reading →
Dear translator without a diploma: In my 27 years as a professional, full-time translator, I’ve worked alongside translators from different walks of life: doctors, lawyers, architects, engineers, former language teachers, and others. I would like to address those of … Continue reading →
My current occupation as an in-house software translator limits the size and scope of the translation projects I can undertake. Still, I endeavor to answer all job-related emails or phone calls in a prompt manner: